何故かマルタへ島流し 

男大学院生が七ヶ月マルタに引きこもる話 一応留学

The Beatles『Help!』の和訳

一応英語を勉強しているわけだけど、いかんせん馬鹿なのでなかなか上達はしない。

そんであの手この手で勉強するのだけれど、その一つが英語の歌詞和訳。

一回きちんと和訳しちゃえば、ウォークマンで繰り返し聞ける。リスニングもボキャブラリーも鍛えれて便利。

 

 

今回は『Help!』

なんでも鑑定局で有名やね。間違ってたら誰か教えてくれ。

 

 

Help, I need somebody

助けて、誰かが必要なんだ

Help, not just anybody

助けて、誰でもいいわけじゃない
Help, you know I need someone, help

助けて、知ってるだろう誰かが必要な事を

When I was younger So much younger than today

まだ今よりもずっと若かった頃
I never needed anybody's help in any way

誰かの助けなんて何も必要なかった
 But now these days are gone , I'm not so self assured

だけど今そんな日々は過ぎ去って、もう自信を持った自分じゃなくなった

Now I find I've changed my mind and opened up the doors

今見つけてしまった。変わった心を。ドアを開けてしまった

Help me if you can, I'm feeling down

できるなら助けて、落ち込んでるんだ
And I do appreciate you being 'round

そばにいてくれたら本当に感謝するよ

Help me get my feet back on the ground

助けて、地に足付いた生活を取り戻したいんだ
Won't you please, please help me

嫌じゃなければどうか、どうか助けてくれ

 And now my life has changed in oh so many ways

もう僕の人生は色んな面で変わってしまった
 My independence seems to vanish in the haze

僕の独立はもやの中に消えてしまった

 But every now and then I feel so insecure

だけど時々、とても不安になるんだ

I know that I just need you like I've never done before

今までにないくらい君を必要としてるんだ

Help me if you can, I'm feeling down

できるなら助けて、落ち込んでるんだ
And I do appreciate you being round

そばにいてくれたら本当に感謝するよ

Help me get my feet back on the ground

助けて地に足付いた生活を手に入れるのを
Won't you please, please help me

嫌じゃなければどうか、どうか助けてくれ

When I was younger So much younger than today

まだ今よりもずっと若かった頃
I never needed anybody's help in any way

誰かの助けなんて何も必要なかった
 But now these days are gone , I'm not so self assured

だけど今そんな日々は過ぎ去って、もう自信を持った自分じゃなくなった

Now I find I've changed my mind and opened up the doors

だけど今見つけてしまった。変わった心を。ドアを開けてしまった

Help me if you can, I'm feeling down

できるなら助けて、落ち込んでるんだ
And I do appreciate you being 'round

そばにいてくれたら本当に感謝するよ

Help me get my feet back on the ground

助けて地に足付いた生活を手に入れるのを
Won't you please, please help me

嫌じゃなければどうか、どうか助けてくれ

 

Now I find I've changed my mind and opened up the doors

個人的にここの訳が納得いかない。

Now I find(that)I've changed my mind and opened up the doors

ってことかなと思うのだけれど、だとしてもうまく訳せない。自分がドアを開けたのを見つけたって文章自体が気持ち悪い。

 

And I do appreciate you being round

ここのdoは強調の助動詞なはず。aroundじゃなくてroundなところがブリティッシュって感じ。

 

my feet on the ground

地に足付いた(生活)

なのでget backをつけて取り戻すの意味。

 

 

多分合ってる。多分。

どないでしょうね。